我是於技職體系取得學士學位後,轉入高教體系取得碩士學位,再前往中國大陸取得高教體系博士學位。在我的學習過程中,我發現在取得學士學位前,相當依賴原文書中譯本來獲取專業知識。在研究所以上之學習階段,英文能力已是無法避免,因為國際期刊幾乎都是英文撰寫,全球一年刊出總論文量不少於五百萬篇,此論文數量已在可操控之範圍外。
在原文書的中譯本方面,臺灣出版社可以和原文書作者取得聯繫,隨時追蹤最新版本的修正和出版,並且臺灣可以在半年內出版中譯本,等同於是和外國同步出版書籍。很多高教體系學生都是採原文書,但是一學期下來畫重點讀不到幾頁的內容,倒不如以中譯本為教科書得以認真學習。在專業詞彙的學習方面,可以在大學一年級開設「專業英語」課程,而本課程的教學目的就是背單字。
美國是講英語寫英文的國家,但是美國很多學生亦選修法語和西班牙語,然而在學習非本國書籍時,很多情況下仍然是閱讀英譯本,而不是閱讀原文書來獲取專業知識。在背英文詞彙數量方面,我原本採用的是高中程度的7,000字,以及專業領域詞彙約3,000字(土木和電腦),但是我近來發現有不少很基本的其他領域單字,因而認為詞彙數量應該再擴增2,000字。
其實,土木專業領域詞彙都是生活單字,因為地面上的任何的混凝土或鋼結構,都是屬於土木工程的詞彙範圍,也是人人都得背誦的基本詞彙。事實上,建築物內的一些電器設備,也往往是涵蓋在土木詞彙範圍,因為此類詞彙屬於建築設備詞彙。在網路普及的現代,不使用電腦和網路的機率很低,因而此類詞彙也已經成為基本詞彙。但是,日常生活所需的詞彙不僅於此,仍然要考慮許多非艱深的其他領域詞彙,因而詞彙數量需要再增加些許以備使用。
在原文書的中譯本方面,臺灣出版社可以和原文書作者取得聯繫,隨時追蹤最新版本的修正和出版,並且臺灣可以在半年內出版中譯本,等同於是和外國同步出版書籍。很多高教體系學生都是採原文書,但是一學期下來畫重點讀不到幾頁的內容,倒不如以中譯本為教科書得以認真學習。在專業詞彙的學習方面,可以在大學一年級開設「專業英語」課程,而本課程的教學目的就是背單字。
美國是講英語寫英文的國家,但是美國很多學生亦選修法語和西班牙語,然而在學習非本國書籍時,很多情況下仍然是閱讀英譯本,而不是閱讀原文書來獲取專業知識。在背英文詞彙數量方面,我原本採用的是高中程度的7,000字,以及專業領域詞彙約3,000字(土木和電腦),但是我近來發現有不少很基本的其他領域單字,因而認為詞彙數量應該再擴增2,000字。
其實,土木專業領域詞彙都是生活單字,因為地面上的任何的混凝土或鋼結構,都是屬於土木工程的詞彙範圍,也是人人都得背誦的基本詞彙。事實上,建築物內的一些電器設備,也往往是涵蓋在土木詞彙範圍,因為此類詞彙屬於建築設備詞彙。在網路普及的現代,不使用電腦和網路的機率很低,因而此類詞彙也已經成為基本詞彙。但是,日常生活所需的詞彙不僅於此,仍然要考慮許多非艱深的其他領域詞彙,因而詞彙數量需要再增加些許以備使用。