When you ask me what's the translation of 割包, I just can answer you I have no idea. In the eyes of Americans, they may think it's their hamburger, so that they are possible to call it hamburger. In case somebody wants to create a new word, it may be not easily acknowledged by all the people. Hence, the easiest way shall be to call it hamburger, but a new word. According to my observations, the origin of misunderstanding is based on the different culture between Taiwan and the United States. I have found many wrong translations among the English-Chinese dictionaries, and the English Professors shall correct all the wrong meanings as soon as possible.
References
References
- Wikipedia, Hamburger, http://en.wikipedia.org/wiki/Hamburger
- Wikipedia, 割包, http://zh.wikipedia.org/wiki/割包