The Chinese idiom, "On the danger list(病入膏肓)", means that someone is sick critically. In Chinese, the original meaning of this idiom means that someone is sick on the vital of so-called Gao-Huang(膏肓). I REALLY got it recently, so that you can say "黃慶民病入膏肓" in Chinese. Correctly speaking, it does not mean I am on the danger list, but the idiom comes true for me.
About two weeks ago, one day I got up early, and I felt my backache on the left hand side. However, it seems not very serious, but I got a traffic accident on the next day. In this traffic accident, I fell down on the left hand side, and I used my left hand to maintain the balance at the same time. When the accident happened, both sides did not want to give criminal sanctions. Therefore, I and she left the scene very soon, and I did not feel any pain.
That evening, I had a pain very serious in my backache, and I felt I could not breathe normally. On February 21, I went to see a traditional Chinese doctor, and I started to accept the Chinese medicines, manipulative therapy and Acupuncture. In the third time, the doctor told me that I was sick on the vital of Gao-Huang, and I started to understand the cause of 病入膏肓.
In ancient China, the doctors thought the curative effect of medicines cannot reach the vital of Gao-Huang, so that they used the idiom, 病入膏肓, to indicate that someone is on the danger list. However, the medicine technology has made progress, and the doctors have known how to deal with such kind of disease. I feel better than before, and I keep accepting the Chinese medical treatments.
References
About two weeks ago, one day I got up early, and I felt my backache on the left hand side. However, it seems not very serious, but I got a traffic accident on the next day. In this traffic accident, I fell down on the left hand side, and I used my left hand to maintain the balance at the same time. When the accident happened, both sides did not want to give criminal sanctions. Therefore, I and she left the scene very soon, and I did not feel any pain.
That evening, I had a pain very serious in my backache, and I felt I could not breathe normally. On February 21, I went to see a traditional Chinese doctor, and I started to accept the Chinese medicines, manipulative therapy and Acupuncture. In the third time, the doctor told me that I was sick on the vital of Gao-Huang, and I started to understand the cause of 病入膏肓.
In ancient China, the doctors thought the curative effect of medicines cannot reach the vital of Gao-Huang, so that they used the idiom, 病入膏肓, to indicate that someone is on the danger list. However, the medicine technology has made progress, and the doctors have known how to deal with such kind of disease. I feel better than before, and I keep accepting the Chinese medical treatments.
References
- 百度百科, 膏肓, http://baike.baidu.com/view/98414.htm
- 互動百科, 膏肓穴, http://www.hudong.com/wiki/膏肓穴