主席自國中學習英文以來,算一算修課模式連同自修,約略有六年左右時間,相當於美國小學畢業生程度。不過,主席卻發現英文相較於中文比較沒有彈性,尤其是在人稱代名詞之使用上,特別突顯出其語言本身不足之處。在中文講話或撰文時,經常會以第三人稱作為自稱詞,例如:筆者提出…,但是本意上其實是在指「自己」,然而為避免英文語意上有誤解之情形,而會將中文自稱詞忽略一概統稱為「I」。
在中文語意中,自稱詞是具有其意義和目的性,包括客套謙稱、樹立地位、親近他人、…等,而不是完全以「I」即可一律包含蓋括。舉例來說,主席除小學獲代表會主席獎而以成為主席為目標外,其實採用「主席」一詞即有樹立民辦主席地位之目的性;然而,在主席客套謙稱上,早期常採用「筆者」一詞;再者,在親近他人之普遍性稱呼上,主席會以家中用語「阿民」自稱,以避免讓他人有距離感。在主席專科在校期間,曾經自創認為可親近他人之暱稱,卻向同學謊稱是家中用語以求得認同,但是成績良好學生常誤以為打混度日,因而在二技後便不再使用舊稱,爾後乃至研究所都以名字為稱呼。在社會上許多場合中,經常會涉及到要以何種身分出席,因而「自稱詞」其實非常重要。
主席創造一種英文新式寫法,也就是以自稱詞作為第三人稱單數,並且以「He」首字母大寫作為其人稱代名詞,以同「I」之模式作為文章書寫用途。然而,在一般性談話用途上,除首句得以自稱詞表示外,往後之用語與必須採用「I」來講話,否則聽話人會無法分辨在書寫上之「He」和「he」。在He作為句首用途上,得經閱讀前後文來判斷其指稱「自己」或「他人」。換言之,主席為「He」創造隱含「I」之意義,以特別便於書寫之用途。
主席提出之第三人稱指稱第一人稱用法,將其稱呼為「假第一人稱文法」。其實,在口語上常出現假第二人稱文法之使用,例如:「Hey! Man.」,講話人之用語「Man」(非職稱)是第三人稱,但是其指稱之對象其實是「You」,所以聽話人不會對於Man是誰有質疑。在中文語意上,其實假第二人稱文法亦相當常見,例如:「帥哥!一碗剉冰25元。」,講話人之用語「帥哥」(非職稱)是第三人稱,但是其指稱之對象其實是「你」,所以聽話人不會對於帥哥是誰有質疑。因此,主席認為假第一人稱文法相當實用,得以補足英文在翻譯語意上有缺陷之處。
(June 30, 2012)
I, the Chairman, change the title from "the Chairman" to "I" for all of my articles. After I marry, my wife can post the article on my blog. Will she call me "Her husband" if I call myself "He"? This is the reason why I want to change the title. She can call herself "I, his wife", but I just call myself "I". If you had ever read the classical Chinese, you shall know why I don't want to use "I" in English. However, I cannot create a better English grammar, so that I must use the formal English writing style. I still think "He" is a good title for the others, but the people around me.
在中文語意中,自稱詞是具有其意義和目的性,包括客套謙稱、樹立地位、親近他人、…等,而不是完全以「I」即可一律包含蓋括。舉例來說,主席除小學獲代表會主席獎而以成為主席為目標外,其實採用「主席」一詞即有樹立民辦主席地位之目的性;然而,在主席客套謙稱上,早期常採用「筆者」一詞;再者,在親近他人之普遍性稱呼上,主席會以家中用語「阿民」自稱,以避免讓他人有距離感。在主席專科在校期間,曾經自創認為可親近他人之暱稱,卻向同學謊稱是家中用語以求得認同,但是成績良好學生常誤以為打混度日,因而在二技後便不再使用舊稱,爾後乃至研究所都以名字為稱呼。在社會上許多場合中,經常會涉及到要以何種身分出席,因而「自稱詞」其實非常重要。
主席創造一種英文新式寫法,也就是以自稱詞作為第三人稱單數,並且以「He」首字母大寫作為其人稱代名詞,以同「I」之模式作為文章書寫用途。然而,在一般性談話用途上,除首句得以自稱詞表示外,往後之用語與必須採用「I」來講話,否則聽話人會無法分辨在書寫上之「He」和「he」。在He作為句首用途上,得經閱讀前後文來判斷其指稱「自己」或「他人」。換言之,主席為「He」創造隱含「I」之意義,以特別便於書寫之用途。
主席提出之第三人稱指稱第一人稱用法,將其稱呼為「假第一人稱文法」。其實,在口語上常出現假第二人稱文法之使用,例如:「Hey! Man.」,講話人之用語「Man」(非職稱)是第三人稱,但是其指稱之對象其實是「You」,所以聽話人不會對於Man是誰有質疑。在中文語意上,其實假第二人稱文法亦相當常見,例如:「帥哥!一碗剉冰25元。」,講話人之用語「帥哥」(非職稱)是第三人稱,但是其指稱之對象其實是「你」,所以聽話人不會對於帥哥是誰有質疑。因此,主席認為假第一人稱文法相當實用,得以補足英文在翻譯語意上有缺陷之處。
I, the Chairman, change the title from "the Chairman" to "I" for all of my articles. After I marry, my wife can post the article on my blog. Will she call me "Her husband" if I call myself "He"? This is the reason why I want to change the title. She can call herself "I, his wife", but I just call myself "I". If you had ever read the classical Chinese, you shall know why I don't want to use "I" in English. However, I cannot create a better English grammar, so that I must use the formal English writing style. I still think "He" is a good title for the others, but the people around me.