在取得原文電子文件後,以Google Translator或Microsoft Bing譯文,然後以全部時間做文字的潤飾即可。事實上,做翻譯最花時間的地方在打字,等同於是以另一種語言重寫書籍,所以翻譯人員常自認為是自己的著作。「打字」是「寫」的觀念;「潤飾」是「改」的觀念。若以我的方法來翻譯資料的話,翻譯程度將會取決於中文程度。此外,任何翻譯人應該不再想掛譯著作者,而翻譯人也就不會有殺作者的觀念。有能力從事同步口譯的人,才是我的觀點下真正的翻譯人員。
在Microsoft Windows的Internet Explorer瀏覽器上,以滑鼠在外文網頁上按右鍵,然後選擇「利用Bing來翻譯」的選項,任何語言的網頁都能轉換成中文。所以,閱讀網路資料就不要浪費時間,一律都是閱讀翻譯後的中文網頁,把滑鼠移到讀不懂的文字上會顯示原文,如此就不會有任何的閱讀障礙可言之。有不少已經出社會很多年的臺灣人,某天知道到 Windows, Word, Excel, PowerPoint的用法,這時才發現自己根本就不會使用基本軟體,還跑去電腦書店買下好幾本的教學書。
在電腦書籍的出版方向上,要特別強調書籍的重點技術,否則電腦書籍可謂汗牛充棟,卻買不到一本真正想買的書籍。要是電腦書籍的技術夠多,不怕顧客想要站著讀完電腦書籍,要有非讓人買回家不可的技術。以書籍出版的現況來說,就是連書籍作者自己都買不下手,又何以要他人能買得下手呢?說起來,就是電腦書籍剽竊非常嚴重,而且不強調書籍引用的基本原則,所以才會發展出如此怪異的情形。若是書籍都有按照引用原則來出版,想必作者就願意鑽研技術讓出版社出版書籍。不要誤以為Microsoft會全部的功能,尤其採用統一格式設定的功能,所以出版書籍要特別強調技術。
在Microsoft Windows的Internet Explorer瀏覽器上,以滑鼠在外文網頁上按右鍵,然後選擇「利用Bing來翻譯」的選項,任何語言的網頁都能轉換成中文。所以,閱讀網路資料就不要浪費時間,一律都是閱讀翻譯後的中文網頁,把滑鼠移到讀不懂的文字上會顯示原文,如此就不會有任何的閱讀障礙可言之。有不少已經出社會很多年的臺灣人,某天知道到 Windows, Word, Excel, PowerPoint的用法,這時才發現自己根本就不會使用基本軟體,還跑去電腦書店買下好幾本的教學書。
在電腦書籍的出版方向上,要特別強調書籍的重點技術,否則電腦書籍可謂汗牛充棟,卻買不到一本真正想買的書籍。要是電腦書籍的技術夠多,不怕顧客想要站著讀完電腦書籍,要有非讓人買回家不可的技術。以書籍出版的現況來說,就是連書籍作者自己都買不下手,又何以要他人能買得下手呢?說起來,就是電腦書籍剽竊非常嚴重,而且不強調書籍引用的基本原則,所以才會發展出如此怪異的情形。若是書籍都有按照引用原則來出版,想必作者就願意鑽研技術讓出版社出版書籍。不要誤以為Microsoft會全部的功能,尤其採用統一格式設定的功能,所以出版書籍要特別強調技術。