近日,臺大器官捐贈醫療疏失爭吵不休,依照新聞媒體報導之過程,凸顯其乃是肇因於缺乏雙重確認(Double Check),以及在語言溝通上產生誤解,而釀成此一重大醫療疏失。其實,不管是「在臺灣」從事哪一個專業領域,雙重確認和母語溝通皆是應該落實之程序項目。
在醫療過程中,醫院內之手術、注射、檢驗及領藥,乃是筆者認為最重要之四個關鍵檢查點。以器官捐贈來說,是屬於手術項目,而且多數器官捐贈是「一人得死一人可活」,若是沒有仔細詳加作雙重確認,其嚴重性當然是不可小覷。在過去之醫療新聞上,由於注射錯誤導致死亡者不在少數,其重要性不亞於手術。醫院內之檢驗項目眾多,但是往往由於醫護檢驗疏失,可能讓無病之人誤以為有病,或讓有病之人誤以為無病,一者使其生活陷入膠著狀態,一者使其延誤就醫之醫療時間,是屬於對病人之非立即性影響,卻是醫療體系常見之疏失。在領藥方面,藥師乃是對於已調配好之藥物作給藥之檢查點,有時給藥過於迅速使之「形式化」,往往有誤給藥物導致誤食之情形,嚴重者亦可能造成病人死亡。筆者以為,醫院內之手術、注射、檢驗及領藥四大關鍵程序,皆應該設置雙重確認之檢查程序,例如:2種不同之檢查確認方法、2個不同之醫護人員作確認、…等,來降低醫療疏失發生之機率。
其次,在醫院內之語言溝通方面,應該採用母語溝通為主,搭配專業用語依序以國語、臺語、英語縮寫或英語全文為輔,來減少溝通上產生誤解之機率。舉例來說,臺灣工地用語皆是以臺語為主,鮮少有溝通錯誤或誤解之機會,因為工程項目上乃是早就「在地化」,亦即不會講臺語很難在工地生存。在醫師撰寫病歷方面,亦應該以中文撰寫為主,因為筆者曾經向醫師指出其以英語撰寫病歷錯誤之處,例如:英語詞彙拼字錯誤,而且筆者亦曾詢問醫師:「我想知道前一個醫師,他寫的內容是什麼?」醫師回答筆者之內容,顯然和筆者所知之內容有些許之出入,此乃是非母語人士在解讀上常發生有誤差之問題。筆者對於該類以英語撰寫病歷之問題,想要明白地說:「其實大家英語都不是那麼好,請醫師用中文撰寫病歷,讓其他醫師和病人都看得懂最重要。」當然,若是醫師用中文撰寫病歷,就沒有讓人看不懂而有高高在上之感。但是,為了避免彼此溝通有錯誤或誤解,建議醫院內完全以國語和臺語作溝通。筆者去年在中國大陸期間撰寫《自備病歷》,若是臺灣採取中國大陸模式讓病人自備病歷,醫師要如何詳細記錄病人之病歷,並能確保臺灣任何一位醫師都能夠看得懂呢?
筆者認為,醫院內之手術、注射、檢驗及領藥需要雙重確認,以詳加確保醫療疏失發生之機率。在醫院內之語言溝通上,應該盡量採用國語或臺語,而在有關病歷或醫療文字之撰寫上,則應該盡量採用中文來表示。筆者學淺,以上粗淺解釋個人觀點,期能獲得相關人士之參考。
在醫療過程中,醫院內之手術、注射、檢驗及領藥,乃是筆者認為最重要之四個關鍵檢查點。以器官捐贈來說,是屬於手術項目,而且多數器官捐贈是「一人得死一人可活」,若是沒有仔細詳加作雙重確認,其嚴重性當然是不可小覷。在過去之醫療新聞上,由於注射錯誤導致死亡者不在少數,其重要性不亞於手術。醫院內之檢驗項目眾多,但是往往由於醫護檢驗疏失,可能讓無病之人誤以為有病,或讓有病之人誤以為無病,一者使其生活陷入膠著狀態,一者使其延誤就醫之醫療時間,是屬於對病人之非立即性影響,卻是醫療體系常見之疏失。在領藥方面,藥師乃是對於已調配好之藥物作給藥之檢查點,有時給藥過於迅速使之「形式化」,往往有誤給藥物導致誤食之情形,嚴重者亦可能造成病人死亡。筆者以為,醫院內之手術、注射、檢驗及領藥四大關鍵程序,皆應該設置雙重確認之檢查程序,例如:2種不同之檢查確認方法、2個不同之醫護人員作確認、…等,來降低醫療疏失發生之機率。
其次,在醫院內之語言溝通方面,應該採用母語溝通為主,搭配專業用語依序以國語、臺語、英語縮寫或英語全文為輔,來減少溝通上產生誤解之機率。舉例來說,臺灣工地用語皆是以臺語為主,鮮少有溝通錯誤或誤解之機會,因為工程項目上乃是早就「在地化」,亦即不會講臺語很難在工地生存。在醫師撰寫病歷方面,亦應該以中文撰寫為主,因為筆者曾經向醫師指出其以英語撰寫病歷錯誤之處,例如:英語詞彙拼字錯誤,而且筆者亦曾詢問醫師:「我想知道前一個醫師,他寫的內容是什麼?」醫師回答筆者之內容,顯然和筆者所知之內容有些許之出入,此乃是非母語人士在解讀上常發生有誤差之問題。筆者對於該類以英語撰寫病歷之問題,想要明白地說:「其實大家英語都不是那麼好,請醫師用中文撰寫病歷,讓其他醫師和病人都看得懂最重要。」當然,若是醫師用中文撰寫病歷,就沒有讓人看不懂而有高高在上之感。但是,為了避免彼此溝通有錯誤或誤解,建議醫院內完全以國語和臺語作溝通。筆者去年在中國大陸期間撰寫《自備病歷》,若是臺灣採取中國大陸模式讓病人自備病歷,醫師要如何詳細記錄病人之病歷,並能確保臺灣任何一位醫師都能夠看得懂呢?
筆者認為,醫院內之手術、注射、檢驗及領藥需要雙重確認,以詳加確保醫療疏失發生之機率。在醫院內之語言溝通上,應該盡量採用國語或臺語,而在有關病歷或醫療文字之撰寫上,則應該盡量採用中文來表示。筆者學淺,以上粗淺解釋個人觀點,期能獲得相關人士之參考。