我曾提過作文對於聯考的分數偏差很大,所以在新制四技聯考的考試建議不考作文。然而,臺大醫學系打算不採計國文(許秩維a、2014),此做法的意義等同是讓學生放棄國文考科。我認為,國文有爭議之處是作文,而並非國文不具考試價值。事實上,以2B鉛筆劃卡的指考模式,都是採用電腦讀卡閱卷的方式評分,國文科的考試分數並不會有爭議。所以,我建議臺大醫學系採計國文,但同時也建議大考中心不考作文。
至於,有網友討論提到醫師都是用英文不用國文(許秩維b、2014),其實醫師在病歷表上撰打的英文不是標準英文,而是以醫學詞彙和普通詞彙拼湊的英文。事實上,國外的醫師也是採用類似的英文,而不是採用標準英文撰打完整的英文句子。換言之,醫師以英文撰打病歷表,並不表示醫師有能力使用標準英文。在臺灣全國的各大醫院裡,其臨床科願意承接外國病人的醫師都有限定,不是醫院的每位醫師都有能力承接外國病人,因為醫師要完全以英文判斷病情並不容易。
以醫師撰打英文病歷表來說,例如:catch cold, 1w2d,其意思是病人9天前感冒。若是以標準英文來撰打,就是「He caught a cold about 9 days ago.」。由於用字過多要加快撰打,也就需要改採重點英文用字。其實,臺灣有越來越多醫師改採中文撰打,其主要原因是醫學詞彙容易拼錯字,因為醫學詞彙的字母冗長又很難記。若是以中文撰打來說,幾乎都用微軟新注音要選字,所以撰打英文是在加速寫病歷表。在臺灣的大醫院裡,醫師都強調病人要看原醫師,因為看不太懂他人打的病歷表。
References
至於,有網友討論提到醫師都是用英文不用國文(許秩維b、2014),其實醫師在病歷表上撰打的英文不是標準英文,而是以醫學詞彙和普通詞彙拼湊的英文。事實上,國外的醫師也是採用類似的英文,而不是採用標準英文撰打完整的英文句子。換言之,醫師以英文撰打病歷表,並不表示醫師有能力使用標準英文。在臺灣全國的各大醫院裡,其臨床科願意承接外國病人的醫師都有限定,不是醫院的每位醫師都有能力承接外國病人,因為醫師要完全以英文判斷病情並不容易。
以醫師撰打英文病歷表來說,例如:catch cold, 1w2d,其意思是病人9天前感冒。若是以標準英文來撰打,就是「He caught a cold about 9 days ago.」。由於用字過多要加快撰打,也就需要改採重點英文用字。其實,臺灣有越來越多醫師改採中文撰打,其主要原因是醫學詞彙容易拼錯字,因為醫學詞彙的字母冗長又很難記。若是以中文撰打來說,幾乎都用微軟新注音要選字,所以撰打英文是在加速寫病歷表。在臺灣的大醫院裡,醫師都強調病人要看原醫師,因為看不太懂他人打的病歷表。
References
- 許秩維a(2014.06.04)台大醫學系擬明年不採指考國文,中央社,http://www.cna.com.tw/news/firstnews/201406040370-1.aspx
- 許秩維b(2014.06.04)台大醫不採國文 網友:早該廢,中央社,http://www.cna.com.tw/news/aedu/201406040371-1.aspx